Переводчики — интересные факты

Из художественной литературы чаще всего переводят сочинения Агаты Кристи, Жюль Верна, Уильяма Шекспира. Представляем интересные факты о переводчиках.

Страны

Сейчас появилась профессия — редактор перевода. Работа заключается в том, что переведённый текст необходимо отредактировать и сделать читабельным, «живым».

Самая дорогая ошибка в переводе. В 2009 году один из самых крупных британских банков заметил, что в его рекламной кампании содержится фраза, наносящая ущерб репутации. В переводе на русский язык эта фраза означала «Ничего не предполагаем», но на некоторых языках она звучала: «Ничего не делаем». Для того, чтобы исправить ошибку в рекламе, банку пришлось потратить 10 миллионов долларов.

Какую книгу переводят чаще всего. Оказывается, что чаще всего переводят Библию. Прочитать Священную книгу можно более, чем на 500 языках.

Самые популярные языки для перевода. Чаще всего литературу переводят на немецкий, японский, английский, испанский и французский языки. В качестве источников чаще всего выступает русская, итальянская, французская, немецкая и английская литература.

Сколько работают переводчики? В среднем в год переводчик, работающий 8 часов 5 дней в неделю, переводит около 500 тысяч слов. Для сравнения, роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир» насчитывает 460 тысяч слов.

Самый долгий устный перевод. Одна переводчица переводила устную речь в течение 11 часов.

В мире существует около 7000 языков.

В мире существует свыше 300 тысяч профессиональных переводчиков.

Самый первый перевод Гамлета на русский язык был совершён Александром Сумароковым. Название произведение звучало «Омлет, принц Датский».

Автомобили марки Лада Калина пришлось переименовать для экспорта в Финляндию. В этой стране «Калина» переводится как поломка.

Оригинал романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир» состоит примерно из 460 тысяч слов. Английский перевод содержит на 100 тысяч слов больше.